- Sakana AIが無料翻訳「Sakana Translate」を2026年7月6日に公開しました
- 敬語やネットスラングの「温度感」まで訳し分けるのが最大の特徴です
- 日本語・英語・中国語の3言語に対応し、登録だけで全機能が無料です
- 「翻訳」「添削」「相談」の3モードで、訳の理由まで対話で聞けます
- DeepLやGoogle翻訳との使い分けと、企業利用の注意点もわかります
「よろしくお願いします」を英語にしたら、そっけない一文になってがっかりした経験はありませんか。日本語の丁寧さや空気感は、機械翻訳が最も苦手とする部分です。そこに国産AI企業のSakana AIが挑みました。敬語もネットスラングも「温度感そのまま」に訳す無料ツール、その実力と使いどころを見ていきます。
Sakana Translateとは?何ができるサービス?
Sakana Translate(サカナ・トランスレート)は、東京のAI企業Sakana AIが公開した無料の翻訳サービスです。
公開日は2026年7月6日。同社のチャットサービス「Sakana Chat」の中に、新しい機能として追加されました。
コンセプトは「日本語を、深く翻訳する」です。単なる単語の置きかえではありません。
文章の背景にある文脈や、相手との距離感まで読み取って訳すことを目指しています。
対応言語は日本語・英語・中国語の3つ。この3言語のあいだを、どの向きにも翻訳できます。
料金は無料です。アカウント登録さえすれば、すべての機能が使えます。
最大の特徴は「敬語」と「ネットスラング」の温度感
ここが他の翻訳ツールと一番ちがうところです。Sakana Translateは、言葉のニュアンスを訳し分けます。
ビジネス敬語の「柔らかさ」を残す
たとえば「恐縮ですが」という日本語。これはお願いごとをするときの、へりくだった言い回しです。
普通の機械翻訳だと、この微妙なへりくだりが消えて、ただの命令文のようになりがちです。
Sakana Translateは、この柔らかさを残したまま英語や中国語にします。ビジネスメールで役立つ場面が多そうです。
ネットスラングの「ノリ」も訳し分ける
逆に、くだけた表現にも対応します。「それな」や英語圏の「Iykyk(知ってる人はわかるよね)」といった造語も、雰囲気を保って訳します。
かたい文章もくだけた文章も、元の温度感を保つ。これがSakana Translateの売りです。
この訳し分けを支えているのが、「Namazu(なまず)」という同社のAIモデルです。日本語と日本文化を深く理解させる学習をほどこしたモデルだと説明されています。
3つのモードを使い分けよう
Sakana Translateには、目的別に3つのモードが用意されています。
1. 翻訳モード:一度に約5,000字までの長文を訳せます。訳した結果は、入力しながら少しずつ表示される「ストリーミング表示」で出てきます。
2. 添削モード:自分が書いた文章を、より自然な表現に直してくれます。どこを直したかは色つきのハイライトでわかります。文法だけでなく、丁寧さやトーンも整えてくれます。
3. 相談モード:訳した結果について、追加で質問できます。「なぜこう訳したの?」「他の言い方は?」と、対話でニュアンスを深掘りできます。
訳して終わりではなく、納得いくまで確認できる。ここが従来の翻訳サイトと大きくちがう点です。
DeepL・Google翻訳とどう違う?比較してみた
では、定番のツールと何がちがうのでしょうか。主な違いを表にまとめました。
| 項目 | Sakana Translate | DeepL | Google翻訳 |
|---|---|---|---|
| 対応言語 | 3言語 | 30言語以上 | 100言語以上 |
| 敬語・温度感 | ◎特に注力 | ○定評あり | △直訳寄り |
| 料金 | 無料 | 無料+有料 | 無料 |
| トーン切替 | ◎ボタンで簡単 | ○一部機能 | × |
| 添削・相談 | ◎専用モード | 一部 | × |
| API・企業機能 | ×未提供 | ◎充実 | ◎充実 |
ポイントは「深さ」と「広さ」のちがいです。
DeepLやGoogle翻訳は、対応言語が多く、大量の文章も一気に処理できます。「広さ」で勝っています。
一方でSakana Translateは、3言語にしぼって日本語の細かいニュアンスを追求しました。「深さ」で勝負しています。
翻訳の品質を数値で見ると、Sakana Translateは自動評価「XCOMET-XL」で0.835を記録しました。
これはGoogleのGemini 3.1 Pro(0.851)やOpenAIのGPT-5.5(0.843)には及びません。しかし、AnthropicのClaude Opus 4.7(0.831)は上回っています。無料ツールとしては十分に高い水準です。
こんな場面で使える!具体的な活用シーン
実際にどう役立つのか、身近な場面で考えてみましょう。
海外の取引先へのメールを書く中小企業の担当者を想像してください。日本語では「大変恐縮ですが、納期のご相談をさせていただけますでしょうか」と丁寧に書きたい。でも英語にすると失礼になっていないか不安です。Sakana Translateなら、へりくだったトーンを保った英文を作ってくれます。
次に、英語で書いた自己紹介を添削したい就職活動中の学生。添削モードに英文を入れれば、不自然な部分を直し、どこを変えたか色で見せてくれます。なぜ直したのか、相談モードで理由も聞けます。
さらに、中国のSNSで見つけた投稿の「ノリ」を知りたい人にも便利です。直訳では意味不明なスラングも、雰囲気を残して訳してくれるので、本当の温度感がつかめます。
Sakana AIってどんな会社?信頼できる?
ツールを使う前に、作っている会社も気になりますよね。
Sakana AIは2023年に設立された、東京拠点のAI研究開発企業です。名前の「サカナ」は、魚が群れで動くように、小さなAIを組み合わせる発想からきています。
創業メンバーには、AIの世界で有名な研究者がそろっています。CTOのLlion Jones(ライオン・ジョーンズ)氏は、今のAIの基礎となった重要論文「Attention Is All You Need」の著者の1人です。
同社は、大きなAIをゼロから作るのではなく、既存のAIを「進化的マージ」という手法で賢く組み合わせる研究で知られています。少ない計算資源で高性能をねらう、日本らしい効率重視のアプローチです。
今回のSakana Translateも、日本語に強い国産AIという安心感が魅力の1つといえます。
日本のユーザー・企業への影響は?
この発表は、日本のわたしたちにどう関係するのでしょうか。
まず個人にとっては、日本語のニュアンスに強い翻訳の選択肢が無料で増えたことが大きなメリットです。海外製ツールでは拾いきれなかった「空気」を訳せます。
ただし企業利用には、いまの時点で注意が必要です。
Sakana Translateはまだ、API連携やSSO(社内アカウント連携)、監査ログといった企業向け機能を提供していません。これらは今後のロードマップ段階です。
そのため顧客情報や未公開情報、個人情報の入力は避けるべきとされています。全社導入を考えるなら、企業向け機能がそろうまで待つのが安全です。
Sakana AIは今後、業界ごとに特化した翻訳や、ファイル翻訳、専門用語集の登録などにも対応する計画です。日本発の翻訳サービスとして、今後の進化が期待されます。
よくある質問(FAQ)
Q1. Sakana Translateは本当に無料ですか?
はい、無料です。アカウント登録をすれば、翻訳・添削・相談の3モードすべてを料金なしで使えます。ただし今後、企業向けの有料プランが追加される可能性はあります。
Q2. 何語に対応していますか?
日本語・英語・中国語の3言語です。この3つのあいだを双方向に翻訳できます。DeepLやGoogle翻訳と比べると対応言語は少なめです。
Q3. 一度にどれくらいの長さを訳せますか?
翻訳モードで一度に約5,000字までです。それより長い文章を訳したい場合は、分割するか、長文に強い他のツールを使うのがおすすめです。
Q4. 仕事の書類を訳しても大丈夫ですか?
現時点では、顧客情報や社外秘の情報を入力するのは避けたほうが安全です。企業向けのセキュリティ機能がまだ準備中のためです。個人的な文章や公開情報の翻訳から試すとよいでしょう。
まとめ
今回のポイントを振り返ります。
- Sakana AIが無料翻訳「Sakana Translate」を2026年7月6日に公開した
- 敬語やネットスラングの「温度感」まで訳し分けるのが最大の特徴
- 日本語・英語・中国語の3言語に対応し、登録だけで全機能が無料
- 「翻訳」「添削」「相談」の3モードで、訳の理由も対話で聞ける
- 多言語や長文はDeepL・Google翻訳、企業利用は機能が整うまで待つのが安全
まずは無料なので、丁寧なメールの英訳など「ニュアンスを残したい一文」で試してみてはいかがでしょうか。日本語の温度感がどこまで伝わるか、自分の目で確かめるのが一番の近道です。

